SinnWiki
StartSeite
Neues
TestSeite

Suchen
Teilnehmer
Projekte
Ordner
Index

Einstellungen

Ändern

Römer1

Übersetzungen der Verse 19-20 aus dem Abschnitt "Die Gottlosigkeit der Heiden"


Neue Senfkornbibel 1970

19 Denn was man von Gott erkennen kann, ist unter ihnen offenbar; Gott hat es ihnen offenbart.

20 Denn Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen seit der Schöpfung der Welt und wahrgenommen an seinen Werken, daß sie keine Entschuldigung haben.

Ich finde, dass diese Bibelstelle eine der interessantesten ist. In der vordergründigen Absicht, den Heiden vorzuhalten, dass sie sich in Bezug auf ihre Gottlosigkeit nicht auf ihre Unwissenheit berufen können, sagt immerhin Paulus ausdrücklich:

  • "Was man von Gott überhaupt erkennen kann, ist unter ihnen offenbar" (ohne Bibel und ohne Verkündigung).
  • "Denn Gottes unsichtbares Wesen ... wird ersehen seit der Schöpfung der Welt und wahrgenommen an seinen Werken" (die Natur ist ein gültige Quelle der Erkenntnis über Gott)
So betrachtet wird so das Studium der Natur (der Schöpfung) zu einem möglichen Weg zur Erkenntnis Gottes erklärt, in der zumindest im Prinzip alles enthalten ist, was man über Gott erkennen kann. Für mich ist das ein archimedischer Punkt, an dem man den Hebel zu einer Neuintegration von christlichem und naturwissenschaftlichem Weltbild ansetzen könnte (wenn man denn wollte). -- HelmutLeitner


Übersetzungen unterschieden sich oft sehr, deswegen zitiere ich hier einige Varianten dieser Bibelstelle.


Lutherbibel 1545, http://bible.gospelcom.net/bible?passage=ROM+1:19-21&language=german&version=LUTH&showfn=on&showxref=on

19 Denn daß man weiß, daß Gott sei, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart damit, 20 daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist, seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt, also daß sie keine Entschuldigung haben, ...


Einheitsübersetzung, http://www.bibelwerk.de/bibel/nt/roem001.htm

19 Denn was man von Gott erkennen kann, ist ihnen offenbar; Gott hat es ihnen offenbart. 20 Seit Erschaffung der Welt wird seine unsichtbare Wirklichkeit an den Werken der Schöpfung mit der Vernunft wahrgenommen, seine ewige Macht und Gottheit. Daher sind sie unentschuldbar.


Elberfelder, http://bible.gospelcom.net/bible?passage=ROM+1&language=german&version=ELB

19 weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen geoffenbart. 20 Denn sein unsichtbares [Wesen], sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, wird von Erschaffung der Welt an in dem Gemachten wahrgenommen und geschaut, damit sie ohne Entschuldigung seien;


Hoffnung für Alle , http://bible.gospelcom.net/bible?passage=ROM+1&language=german&version=HOF-IBS

19 Dabei wissen sie ganz genau, daß es Gott gibt, er selbst hat ihnen dieses Wissen gegeben.
20 Gott ist zwar unsichtbar, doch an seinen Werken, der Schöpfung, haben die Menschen seit jeher seine göttliche Macht und Größe sehen und erfahren können. Deshalb kann sich niemand damit entschuldigen, daß er von Gott nichts gewußt hat.


Englische Übersetzungen [1]

New International Version (NIV-IBS) Romans 1 19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. 20 For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.

New American Standard Bible (NASB) Romans 1 19 because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them. 20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.

New Living Translation (NLT) Romans 1 19 For the truth about God is known to them instinctively. God has put this knowledge in their hearts. 20 From the time the world was created, people have seen the earth and sky and all that God made. They can clearly see his invisible qualities--his eternal power and divine nature. So they have no excuse whatsoever for not knowing God.

King James Version (KJV) Romans 1 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

New King James Version (NKJV) Romans 1 19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them. 20 For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,

Amplified Bible (AMP) Romans 1 19 For that which is known about God is evident to them and made plain in their inner consciousness, because God [Himself] has shown it to them. 20 For ever since the creation of the world His invisible nature and attributes, that is, His eternal power and divinity, have been made intelligible and clearly discernible in and through the things that have been made (His handiworks). So [men] are without excuse [altogether without any defense or justification],

Revised Standard Version (RSV) Romans 1 19 For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. 20 Ever since the creation of the world his invisible nature, namely, his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made. So they are without excuse;

21st Century King James Version (KJ21) Romans 1 19 because that which may be known of God is manifest in them, for God hath shown it unto them. 20 For from the creation of the world the invisible things of Him are clearly seen, being understood through the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse.

NIV (verse by verse) (NIV) Romans 1 19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. 20 For since the creation of the world God's invisible qualities -- his eternal power and divine nature -- have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.

Worldwide English (New Testament) (WE) Romans 1 19 They know about God. God himself has shown them. 20 People cannot see that God has power which lasts for ever. They cannot see that he is really God. But ever since he made the world, he has clearly shown this by the things he made. So they cannot say, `I did not know about God.'

Young's Literal Translation (YLT) Romans 1 19 Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest [it] to them, 20 for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;

Darby Translation (DARBY) Romans 1 19 Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them, 20 -- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.

American Standard Version (ASV) Romans 1 19 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:


Vulgata, 19 quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit. 20 invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles


OrdnerBibel?

 
© SinnWiki Community zuletzt geändert am August 8, 2002