Editer le texte de cette page (date de la dernière modification: 15 Novembre, 2006 2:09 (diff))

Marketing Viral

Différence (dernière édition) (Changé, Auteur, affichage normal de la page)

Modifié: 21,23c21
Effectivement Tara n'apprécie guère le viral. Dans ce billet en cours de traduction ici : LeBetisier, elle écrit "Viral? You may want to take something for that" ce qui signifie à peu près "Vous avez dit viral ? Vous devriez prendre des médicaments pour soigner ça…" -- JeanChristopheCapelli

Cette page est par nature virale et mériterait un sérieux ménage pour aider à faire comprendre que le PinkoMarketing n'a rien à voir non plus avec le BuzzMarketing. En passant comment inciter Mathieu - jeune PinkoMarketeur de l'InternetSansCrainte - à se montrer professionnel et sans crainte ? Pour finir, si Grégoire passe par ici, ce serait cool d'avoir la traduction du source plutôt que de laisser roupiller un bon contenu dans la VilleFantôme du groupe de discussion Google Désolé mais de mon point de vue, il est toujours triste de voir une telle page avec un si beau titre pour un page-rank mourir dans le manège d'un ensemencement-wiki. -- ChristopheDucamp 15 Novembre, 2006 1:59 CET
Effectivement Tara n'apprécie guère le viral. Dans ce billet en cours de traduction ici : LeBetisier, elle écrit "Viral? You may want to take something for that" ce qui signifie à peu près "Vous avez dit viral ? Vous devriez prendre des médicaments pour soigner ça…" -- JeanChristopheCapelli

  • info : le MarketingViral est un vieux mot-jargon qui n'a rien à voir avec le PinkoMarketing. Selon TaraHunt, le MarketingViral est la crasse du marketing.

Ressources

Here is the *magnolia' short link to the googlegroups discussion: ma.gnolia.com/shapujap Agree with /pd: "the bestest ever statement that has been posted to this forum !!" On my todolist: needs to be translated in French... What about the use of the tag "needstranslation" in the tag-world for helping the BabelCamp project? ( Flickr's Greg)

Discussion

Allo Greg. N'hésite pas à nous mettre ici un lien vers ta traduction quand tu auras fini et rejoins-nous ! -- ChristopheDucamp 12 Octobre, 2006 8:23 CET

Effectivement Tara n'apprécie guère le viral. Dans ce billet en cours de traduction ici : LeBetisier, elle écrit "Viral? You may want to take something for that" ce qui signifie à peu près "Vous avez dit viral ? Vous devriez prendre des médicaments pour soigner ça…" -- JeanChristopheCapelli

Cet espace de travail a pour objectif de promouvoir le PinkoMarketing en francophonie.

En bref
Si vous vous sentez l'âme d'un PinkoMarketeur, rejoignez-nous sur cet espace de collaboration. Nous serions très heureux de vous ouvrir les portes de ce site pour vous emmener sur l'initiative la plus importante après le cluetrain-manifesto.

Ce site est protégé par Helmut et demeure ouvert en édition si vous acceptez de vous présenter avec un VraiNom. Durant l'année 2013, nous projetons de recruter quelques nouveaux facilitateurs prêt(e)s à avancer sur LaVoieDuPinko.

En clair : pitcher du projet en vidéo afin de poursuivre les premiers efforts chaotiques amorcés lors de l'OpenCampParis1. Nous serions tous particulièrement bienveillants et prêts à aider pour avancer sur de nouveaux BlocsDeConstruction expérimentaux comme la définition de patterns pour rêve et chronorêves.

Et plus largement faire en sorte que quelques projets puissent rejoindre le DossierSuccès.

Navigation

Outillage PinkoMarketeur

Qui participe ici ?

Images Animées

Comment participer ?

Documentation wiki :

Voisinage

Localisation en cours :

Source canonique (wiki)

Abonnez-vous
icone feedburner

Ajouter à vos Favoris  Technorati